ASTM F2575 PDF

F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.

Author: Arashill Voodootaxe
Country: Angola
Language: English (Spanish)
Genre: Health and Food
Published (Last): 17 December 2013
Pages: 254
PDF File Size: 1.74 Mb
ePub File Size: 19.81 Mb
ISBN: 171-9-16780-427-6
Downloads: 52345
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tygokazahn

In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales. Although f22575 translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.

Unsourced material may asym challenged and removed. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. In some cases, the same person may perform more than one function. The standard specifies the requirements for the provision of translation services by the translation service provider TSP. A strong focus is on administrativedocumentationreview and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration.

Part of a series on. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties. For example, the end user and the requester can be the same person, and the project manager and the translator can be the same individual.

It does not provide specific criteria for translation or project qualityas these requirements may be highly individual, but states parameters that should be considered t2575 beginning a translation project. Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard.

Related Posts  GEDCOM 5.5 PDF

Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user. atsm

Associations Awards Organizations Schools. Variances in wording and content with EN reflect the Canadian perspective.

From Wikipedia, the free encyclopedia. As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services. Certainly, there can be many different incorrect translations, but there asrm also be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the individual translator.

Translation-quality standards

As the document’s name suggests, it is a guidelineinforming stakeholders about what basic quality requirements are in need of compliance, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator.

It involved the participation of representatives from AILIA, professional associations, government, academia, purchasers of service, and other stakeholders. Retrieved 1 May With the recent development of national and regional standards for translation services, many translation service providers, nationally and internationally, are now in the process of either considering or seeking certification of the services they provide in meeting the demands t2575 the marketplace. Historical Version s – view previous versions of standard.

ASTM F2575-06

The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation. Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics. Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard.

Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced f25575 the subject standard but are not provided as part of the standard.

Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for language – service providers human and technical resources, quality controland project management and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations.

Related Posts  ASTROVIEW MAGAZINE PDF

A set of specifications is not a metric, but could be used as the basis for defining a metric. Languages Deutsch Edit links. This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a projects unique aspects.

Retrieved from ” https: Standards of this type include those of the ISO series. Like any supplier of goods or servicesa translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer. Blindly following translation standards does not on its own provide real assurance regarding translation quality. Conformity assessment and certification based on this standard are already in place.

Some types of translation may not include localization. Views Read Edit View history. Work Item s – proposed revisions of this standard. This document was prepared with the intent to harmonize where possible with the provisions of EN Translation Services. This page was last edited on 23 Decemberat Active view current version of standard.

Translation-quality standards – Wikipedia

Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Retrieved April 20, Appendices to the standard provide information and suggestions on how best to comply with the standard. Archived copy as title Articles needing additional references from October All articles needing additional references All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from July In the case of products or services that are accompanied by or contain g2575 material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred asrm as locales.

That chain often includes the following parties: The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.